This article shows that various translation strategies were used to manage equivalence within the accepted proxies of optimum translation and weaker version translation. Translation is therefore perceived as a way of establishing a straight forward correspondence between individual words. Vinay and Darbelnet as cited by Munday explain that equivalence applies to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means.
The concept of equivalence has often been used to indicate that the source text and the target text share what a number of scholars refer to as “sameness” or similarity. In this study, great emphasis has been placed on the various translation processes and strategies used to translate the Zambia national anthem from English into Bemba, in the light of the equivalence theory. However, due to many factors, we chose to limit our study to one language, namely Bemba, which is considered as the most widely spoken Lingua franca in Zambia.
This article looks at how the Zambia national anthem was translated from English into the local languages. The original version of the Zambia national anthem was written in English and then translated into most of the 73 Zambian languages.